Tres Años...
Como siempre, este es solo un blog que escribo para mí y para cualquiera que esté interesado en lo que hemos hecho y en lo que tenemos previsto hacer en el futuro. No hay un release sorpresa ni nada por el estilo, pero hay algunos anuncios al final, por si quieren ir directamente a esa parte.
¿Tres años?
Mucho tiempo? Muy poco?
No importa, estoy super orgulloso de lo que hemos hecho hasta ahora; cada proyecto ocupará un lugar en mi mente y en mi corazón para siempre, por muy cursi que suene.
Antes de hablar de todo lo relacionado con el grupo, quiero hablar de nuestra filosofía en cuanto a la traducción. Últimamente se ha hablado mucho de las traducciones con IA y las malas localizaciones o traducciones, qué es una buena localización, etc.
Me gustaría aportar mi granito de arena, porque creo que la gente está adoptando posturas muy extremas en ambos bandos.
Para mí, hay dos valores fundamentales en la traducción: la inmersión en la historia y el respeto por el trabajo original. Me explico.
Para que se pueda disfrutar de una novela, hay que poder sumergirse en ella; en mi opinión, eso es lo básico, y como traductor, mi responsabilidad es asegurarme de que todo lo que hago me permita conseguirlo. Entonces, si tengo que cambiar un chiste, una referencia (que no sea vital para la historia) o cualquier cosa por el estilo, para que no se pierda la coherencia entre el texto y la historia, para que no tengas que salir del juego y buscar qué significa una referencia o un chiste, pues lo haré.
En mi caso, si tuviera que hacer ese tipo de cosas cada 5 o 10 minutos, no conectaría con la historia, con los personajes, con nada en absoluto, y eso me parece una pena.
Sin embargo, en cada cambio que hago, intento ser respetuoso con el trabajo original. No altero los valores del autor ni hago cambios que no sean realmente necesarios… Pero sí hago cambios, porque los idiomas son diferentes y expresar emociones entre idiomas requiere algunos retoques, aunque sean mínimos.
A veces estos valores chocan entre sí, a veces tengo que darle vueltas a una frase durante días, y otras veces no.
A veces tenemos que entender el razonamiento del autor original y tal vez incluso incluir cosas que no estaban originalmente en la novela para transmitir los sentimientos del autor a un público que no es japonés.
Es difícil encontrar un equilibrio entre mis propios valores, pero me divierte mucho y por eso traduzco, por eso llevo haciéndolo desde hace tres años.
Puede que a veces me equivoque, claro. Pero quiero que todo el mundo sepa que me esfuerzo mucho en cada decisión que tomo y en cada palabra que escribo.
Y ese es el único problema que le veo a las traducciones con IA: simplemente buscan la forma más directa de comunicar las palabras y punto. No creo que eso sea suficiente para novelas largas, donde la coherencia y la inmersión son tan importantes para disfrutar de la obra y para que esta se quede grabada en tu mente y en tu corazón durante años.
Por otro lado, solo somos un grupo de traducción sin ánimo de lucro que hace esto por diversión. No necesito vender novelas para sobrevivir, para seguir dándole trabajo a la gente o para ampliar mi alcance en diferentes plataformas. Así que entiendo por qué algunas compañías cambian cosas que a algunas personas les parecen excesivas o demasiado graves.
Sus prioridades y las nuestras son completamente diferentes, y yo no sabría qué hacer si tuviera que asegurarme de que todas mis traducciones se vendieran lo suficiente como para poder seguir haciendo lo que me gusta. Las localizaciones oficiales tienen todo esto en cuenta. Algunas de ellas están muy bien hechas, pero en Internet siempre se centran en un punto en el que se han excedido o algo así, algo que me desanima hasta a hablar del tema. Sinceramente, es agotador ver cómo la gente critica las localizaciones por una palabra, una frase o incluso una pequeña conversación, y luego alaban una traducción de IA que apenas tiene coherencia y destruye toda la inmersión del trabajo en tres cajas de texto...
De hecho, esa es una de las razones por las que sigo creyendo que las traducciones como la nuestra tienen valor y por las que seguiré traduciendo mientras me plazca.
Ahora bien, no digo que no haya malas localizaciones, pero les pido que intenten ver el contexto general antes de ponerse a criticar, por favor...
En fin, dejando ese tema de lado, en 2025 tuvimos tres lanzamientos, así que hablaré un poco de cada uno:
Nagi No Koi
A principios de 2024 ya se había lanzado un parche, pero este año sacamos la versión oficial en inglés, con algunos cambios, mejoras y, lo más importante: ¡Una forma oficial de apoyar a Nutrients y sus novelas de ahora en adelante! Si les interesa, no duden en comprarla.
La novela es una auténtica joya, la adoré y traté de hacer algo un poco diferente a mis otras traducciones. Creo que funcionó y vale mucho la pena.
¡La estructura de la novela es bastante novedosa para mí!
Le deseo lo mejor al equipo que hay detrás y, sin duda, estaré allí si me necesitan de nuevo.
Ah, sí, ¡también salió una nueva versión para PS4 y Switch hace como un mes! Así que, también pueden comprarla en esas plataformas si quieren.
Sousaku Kanojo
El proyecto más grande hasta la fecha, y probablemente el que hizo que mucha gente nos conociera por primera vez…
Me divertí mucho traduciendo la novela y, con la ayuda de unos editores maravillosos, conseguimos conectar con mucha gente y lograr un lanzamiento muy exitoso. Al mismo tiempo, con otro equipo, preparamos un lanzamiento simultáneo en inglés, algo de lo que me enorgullezco, pero que nunca volvería a hacer. Tener que cambiar de un idioma a otro mientras traducía a dos idiomas diferentes fue agotador y me dejó hecho polvo, por eso decidí a partir de ese momento limitarme a una versión para proyectos grandes como este.
One-Armed Crayfish
¿No es bastante nostálgico traducir una novela de Tokoroten-sensei después de haber hecho tanto gracias a él?
¡Mi primer correo electrónico fue a Shatou Sombrero! Solo quería que me dieran permiso para traducir sus novelas, ya que me gustaban todas; me lo concedieron, y así es como hemos acabado aquí.
Una novela corta, un montón de cgs y mucho amor.
Ahora todas sus novelas tienen una traducción al español y al inglés por parte de nuestro equipo, todas ellas en Steam y a un precio muy económico, ¡No lo duden y cómprenlas!
Así fue el 2025, con tres lanzamientos… Podrían haber sido más, pero el desgaste y la vida en general se complicaron un poco a finales de año…
Ahora hablemos del 2026 y de lo que está por venir:
Dekinai Watashi
Después de muchos altibajos, reflexiones y esfuerzo... ¡por fin puedo anunciar que la traducción y la edición al inglés han TERMINADO!
Esta será, al menos en cuanto al número de cuadros de texto, ¡la novela más larga que hemos sacado hasta ahora!
Ahora bien, me encantaría tener una fecha de lanzamiento para vosotros, pero no quiero precipitarme en una de las partes más importantes de cualquiera de nuestros proyectos: el control de calidad. Además, hay algunas imágenes, bugs y otras cosas que debemos pulir antes de lanzarla.
Pero lo que sí puedo decir es esto: la lanzaremos en 2026 al inglés. No sé aún si será dentro de un mes, dos o tres. Pero lo anunciaré tan pronto como estemos seguros de que la novela está impecable y lista. También estoy preparando una sorpresa (que no tiene nada que ver con la traducción); Espero que les guste y que esté lista y perfecta para el lanzamiento…
Quiero hacer un anuncio por aquí, como dije antes, hacer una novela tan grande en dos idiomas no es factible para mi si quiero seguir haciendo esto por más tiempo, por lo que, por ahora, no hay una versión en español en desarrollo.
Lamentablemente no me puedo dividir en dos y quiero trabajar en otros proyectos, pero si hay alguien que esté dispuesto a traducir la novela, podría ayudar como editor/qa/hacker y demás. Es importante entender que esto, si se quiere hacer bien toma meses y necesitaría a alguien que esté dispuesto a usar su tiempo libre traduciendo por diversión. Si esa persona existe y está allá afuera, puede contactarme por mi Discord o Twitter o Facebook o donde sea.
Ahora, un anuncio sobre la próxima novela en la que vamos a trabajar. Una en la que debería haberme centrado el año pasado, pero para la que no encontré tiempo:
Azrael en la Frontera entre la vida y la muerte – Capítulo del Mundo Celestial
¡Publicada por Quantize en 2022, la segunda parte de la novela de Azrael que tradujimos en 2023!
Es un proyecto bastante largo, pero estoy muy emocionado que puedan leer la segunda parte de esta historia.
Con el permiso de Quantize, he subido el tráiler con subtítulos (¡activenlos!) a YouTube, ¡Pueden verlo ahora mismo aquí!
Lanzamiento simultáneo al español y al inglés, ¡2026!
Por último, solo quiero dejar claro a todo el mundo cómo funciona nuestro flujo:
Cada novela «grande» (Sousaku, Dekinai, etc.) va seguida siempre de una novela indie/freemium que seleccionamos. Tras ese proyecto, volvemos a otra novela “grande”. Esto seguirá así mientras podamos y sigamos apasionados por la traducción. Ya sea que esa novela «grande» sea una pieza de amor, guerra, escritura o cualquier cosa por el estilo. 😉
De momento eso es todo. Si tienen algún comentario, pueden ponerse en contacto con nosotros a través de Twitter, Discord o correo electrónico ([email protected])
Alexeir