6 meses
¡Hola a todos! Les habla Alexeir, lider de Shinzou Transalations, un proyecto que ya cumple seis meses.
Después de un par de meses y con la ayuda de un amigo profesional en esto, al fin pude completar esta pagina en la que están leyendo esto! ¿Les gusta la página? Este será el nuevo hub de Shinzou Translations en el que actualizaremos todas las novelas que hemos traducido, y de a poco iremos actualizando la pagina para que sea aun mejor. El blogger quedará de backup, pero no lo actualizaré muy constantemente.
Dejando eso de lado, hablamos de los últimos seis meses, aunque mas específicamente, quería hablar sobre el comienzo. A estas alturas siento que es bueno mirar a donde todo comenzó y poder reírme de mí mismo... Por ejemplo, ¿Sabían que la primera traducción que empecé fue una novela de 40+ horas llamada NUKITASHI ? Inicialmente pensaba hacer una traduccion al ingles, y hasta tenia una build que servía (Slight NSFW):
Y llegué a traducir un PV del juego que aparece al incio (NSFW, por supuesto) pueden verlo aquí
En un par de semanas pude traducir los primeros nueve episodias de la ruta común, y fue ahí.... que Shiravune anunció la versión oficial y fue donde decidí detenerme porque un grupo como el mío siempre apoyará las versiones oficiales de los productos.
Pensándolo ahora, ese anuncio probablemente salvó el futuro de este grupo. La novela es inmensa, llena de idiomas complejos, un montón de contenido +18... Iniciar con un proyecto así creo que hubiera drenado toda mi pasión puede que hubiera sacado algo al final, pero creo que nunca podría haber llegado a este punto. Además como pueden verlo en los screenshots, la calidad... no era la mejor. En ese momento no quiera remover ni una palabra del manuscrito original, cosa que, al final de todo hace la traducción muy anormal, extraña de leer, y trataba de explicar todas las oscuras referencias japonesas con notas extrañas que no hubieran llegado a la altura del original, oraré por las personas que decidan traducir esta novela al español, va a ser un trabajo difícil...
Y para acabar el software que usó Qruppo para la novela... no es bueno, no creo que haya muchos motores de novelas visuales que se cierren automáticamente sin ningún error cuando te pasas de un limite aleatorio que se decidió para la caja de texto... Entiendo por qué lo portearon a Artemis, no entiendo cómo se come la RAM como lo hace, pero bueno...
En ese momento también traté de tomarme las cosas muy enserio con notas como las de abajo tratando de que no se me olvidara para qué estaba haciendo cierta cosas y los nombres de los capítulos que traduje:
Al ver el juego por dentro pude ver cosas interesantes, como escenas eliminadas (que tenian todo el VA hecho) y notas sobre el plot de la novela (que cambio un poco del que terminaron usando). Todo esto me hizo darme cuenta lo difícil que es traducir una novela visual. Después de unos días, pensé en iniciar de nuevo, pero esta vez hacerlo a menor escala aquí unas notas en ingles de lo que pensaba en ese momento:
Y esta vez decidí buscar una novela gratuita que me gustara, y enviarle un correo a la persona detrás de Shatou Sombrero, Tokoroten-sensei, para que me diera permiso de traducir sus novelas y ahí comenzó todo...
Y ahora estamos aquí, seis meses, nueve proyectos en español y en ingles y una traducción oficial en Steam siento que en estos seis meses he aprendido un montón, mis traducciones son mucho mejores y algunas personas me han ayudado bastante a revisar y corregir esas partes que se sientan raras, con typos y todo lo demás.
Aún así, si quieren ayudarme con futuros proyectos, en la pagina de contacto están las maneras de apoyarme, siento que la mejor manera de apoyarme en este momento es leyendo mis traducciones, si notan algo extraño o algún typo pueden hacérmelo saber enseguida, siempre trato de tomarme las criticas de buena manera porque quiero seguir mejorando...
Ahora, hablando un poco del presente y el futuro de este grupo, Este mes estaré enfocándome en un par de cosas, primero, la reingeniería y verificación de algunos de mis proyectos iniciales, con el fin de que todos queden con el mismo nivel de calidad. Lo segundo, bueno, como pueden darse cuenta en el link de próximamente la traducción de Sousaku va bien, el parche parcial puede que salga este año. De la misma manera, estoy hablando con otro círculo gratuito para traducir sus productos y puede que este sea uno de las novelas más difíciles de traducir hasta ahora, pero, creo que será una traducción interesante y diferente, hablaré un poco más cuando los detalles con el círculo estén
El futuro... bueno, nadie sabe lo que pasará en el futuro, pero yo claramente planeo seguir traduciendo cosas, pequeñas y grandes el próximo año, espero que puedan apoyarme compartiendo todas las novelas y más importante aún apoyar a los creadores originales. Siempre es bueno que sepan que sus novelas entretienen a personas del otro lado del mundo, con que los sigan en sus redes sociales o les den like a las paginas de steam/BOOTH/NovelGame es suficiente.
Para finalizar, quiero agradecerle a todas las personas que han hecho posible que estas novelas se hayan traducido, a los autores originales por crearlas, y a todas las personas que han leído las novelas. Por mi lado, seguiré aquí, traduciendo y compartiendo estas historias que me mueven el corazón.
Alexeir