Azrael en la Frontera entre la vida y la muerte
ESTE POST CONTIENE SPOILERS Y ESTA PENSADO PARA HABLAR DE ELLOS. ¡¡SI NO HAS LEIDO LA NOVELA TE ACONSEJAMOS QUE TE VAYAS Y VUELVAS CUANDO HAYAS TERMINADO DE LEER!!
Este post tiene 2 propósitos, el primero, es hablar de la traducción como tal, dirigido a la gente que le llama la atención traducir o está interesada en aprender de este tipo de cosas. La segunda, la novela, como nos hizo sentir, y que pensamos de ella.
Translator Side
El proyecto más grande de Shinzou Translations hasta el momento, la tercera novela de →Quantize_. Este proyecto me enseñó varias cosas, como siempre. En la novela toca temas de cultos, cosa que tuve que investigar para poder entender como traducir ciertos términos que no eran tan fáciles de traducir del japonés. Al final de todo, lo pensé mucho más lógicamente. Si un culto quiere que sus creyentes sientan que están un lugar bueno para ellos, las cosas normalmente tendrían nombres similares.
Por ejemplo, la 'purificación', en el script original japonés la palabra es mas cercana a 'Estrangulación del mal', si lo tradujéramos literalmente. Pero en este momento pensé que algo que sonara más... puro? sería mucho mas consistente con esa idea de que el culto trata de poner palabras bonitas a las cosas para hacer pensar a la gente que son cosas buenas. De la misma manera con el nombre del culto como tal (Aunque este nombre si se asemeja al script original) y otras cosas pequeñas como la santidad.
Para temas un poco más técnicos, la novela, por alguna razón no tiene márgenes en la caja de texto (O puede que simplemente sean muy grandes para la caja como tal) por lo tuve que realizar un word wrapping que no había hecho antes. Muy útil para el futuro creo... Aunque todavía no entiendo por qué no funcionan bien los videos y las imágenes del menú principal, como dije en el release... Tengo que seguir trabajando en eso.
En general, espero que pudieran sentir la diferencia entre todos los personajes, trate de darles cierto vocabulario a cada uno para que se pudieran diferenciar bien. Si sintieron la personalidad de Az, desafiante y burlona, entonces lo hice bien...
Estoy exhausto, pero contento con el resultado. Estoy hablando con otros circulos y si todo sale bien, estaré empezando otros proyectos. Además de continuar con algunos que muchos quieren... El 23 de este mes cumplimos 6 meses de traducciones, creo que será un buen momento para cambiar de página, algo que he estado haciendo por un par de meses.
Thoughts Side
Aceptar la vida no importa lo dificil que sea es probablemente uno de los temas principales de las cuatro primeras novelas de Quantize. Desde su primer proyecto, sus historias siempre han sido agridulces, incluso en una novela tan inocente como Rabbit Heart, que también trataba de recalcar en este punto en el clímax de la historia.
En esta novela podemos experimentar cosas muy parecidas en una novela más larga que tiene un objetivo diferente. Personalmente, el capítulo del Mundo Ideal se me hizo un poco largo. La idea estaba clara después de un par de capítulos, pero seguía extendiéndose, lo que me resultó un poco pesado. Yo jugué una versión con voces parciales que se puede adquirir comprando el segundo juego. Por eso, las personalidades de los personajes fueron más fáciles de entender, así que no estuvo mal.
A medida que nos adentramos en el mundo real y comprendemos realmente el conflicto central de la historia, el ritmo es mucho mejor y la novela se vuelve mucho más emocionante. Sin embargo, al menos en japonés, la explicación del mito/ciencia que ocurrió la noche del 3 de abril es muy larga. Está justo antes del clímax de la historia, lo que empeora mucho el ritmo, porque en ese momento quieres saber qué va a pasar con ______.
Además de eso, es una novela muy buena, emocionante, con personajes divertidos y un BGM muy emotivo, y ya queremos traducir la secuela, el capítulo del Mundo Celestial. No estamos seguros si lo traduciremos este año, ya que la versión gratuita está dividida en tres pequeños juegos y la última parte saldrá en agosto del año que viene, así que ¿podríamos traducir todas las partes al mismo tiempo? En fin, lo estaremos pensando. Aunque, si quieres saber de qué trata esa secuela, ¿por qué no hacen clic en la O del BGM MODE después de terminar el juego? Puede que descubran algo interesante...