Kosaka-san Remaster

ESTE POST CONTIENE SPOILERS Y ESTA PENSADO PARA HABLAR DE ELLOS. ¡¡SI NO HAS LEIDO LA NOVELA TE ACONSEJAMOS QUE TE VAYAS Y VUELVAS CUANDO HAYAS TERMINADO DE LEER!!

El primer TT en español! para que se hagan una idea, este post tiene 2 propósitos, el primero, es hablar de la traducción como tal, dirigido a la gente que le llama la atención traducir o está interesada en aprender de este tipo de cosas. La segunda, la novela, como nos hizo sentir, y que pensamos de ella.

Ok! Dicho esto, comencemos…

Translator Side

Como creo que ya se pueden dar cuenta, este proyecto es muy ambicioso, algunas personas pensaran que estoy loco. "Para qué traducir a español?, la gente sabe ingles" y sí, seria mas lógico usar lo que sé de japonés e ingles y enfocarme específicamente en eso. Y, no voy a mentir, puede que al final este grupo termine ahí. Pero quería empezar haciendo esto porque siento que hay gente que se siente mas cómoda leyendo en español y como alguien dijo por ahí los traductores deben ser un poco egoísta y hacer lo que quieran hacer.

Hablando de la traducción en sí, traducir a español era algo que no hacia desde hace mucho tiempo, años, probablemente. Espero haber creado algo con lo que puedan conectarse y sentir la historia. Como algunos saben si han intentado traducir cosas antes, a veces te encuentras con palabras que uno pensaría que existen en español y al final no… Como azotea, una palabra no muy común en mi país pero la que siento que fue la mas adecuada.

Otra cosa, que puede que sea interesante, Mozes terminaba todas sus frases con YO, porque… le gusta el rap… Pero, realmente no me sentí cómodo poniendo eso en todas sus frases, así que opté por ¡! No solo así, se nota un pequeño cambio en sus diálogos, pero creo que expresa bien su actitud positiva (y su alta voz!!!!).

TyranoScript es el software que uso Shatou Sombrero para todas sus novelas, y en esta traducción tuve que entender como abrirlas y empaquetarlas de nuevo, cosa que me tomo unos días. Es uno de lo mas fáciles, y normalmente todas las novelas son gratis, entonces no hay mucho lio. Aunque de cualquier manera me contacte con el circulo y con Tokoroten-sensei, quien muy amablemente me permitió traducir sus novelas, mientras el parche fuera gratuito, que era mi intención desde el inicio.

En un futuro probablemente nos lancemos a otros software como kirikiri, lilithsoft o otros similares, pero esos, si que son un dolor de cabeza… ¡Si alguien tiene experiencia y quiere ayudar por favor contáctenos porque hay muchas novelas visuales muy bonitas en esos software!

Thoughts Side

Esta novela me afectó mucho, más de lo que pensaba, hasta el punto de que no podía escuchar la música después de terminarla, y luego tuve que leerla como 5 veces más (y para la traducción en ingles también...), así que al final de la misma la música incluso me dio náuseas. La razón por la que me afectó tanto, creo, es que cosas como estas ocurren todo el tiempo, podríamos evitarlas haciendo, simples cosas normales que hacemos todo el tiempo, pero a veces es demasiado tarde... Y lo sé, puede sonar a sermón, pero... realmente me hizo apreciar las cosas pequeñas, ¡y espero poder apreciar a la gente cuando hacen cosas pequeñas! Todo ayuda... ¿no?

La primera vez que terminé la novela me pensé mucho... "¡¿POR QUÉ?!". "¡NO TENÍAN QUE MORIR!" Pero me di cuenta de que tal vez ese era el sentimiento exacto que Tokoroten-sensei buscaba, ese sentimiento de pérdida y de no poder hacer algo fue lo que obtuve de esta novela... Y tratando de ser consciente de todo lo que me rodea, sólo un poco más, tal vez así pueda salvar a alguien, antes de que el meteorito que los asecha se estrelle...

Idiomas