Memolily

ESTE POST CONTIENE SPOILERS Y ESTA PENSADO PARA HABLAR DE ELLOS. ¡¡SI NO HAS LEIDO LA NOVELA TE ACONSEJAMOS QUE TE VAYAS Y VUELVAS CUANDO HAYAS TERMINADO DE LEER!!

Este post tiene 2 propósitos, el primero, es hablar de la traducción como tal, dirigido a la gente que le llama la atención traducir o está interesada en aprender de este tipo de cosas. La segunda, la novela, como nos hizo sentir, y que pensamos de ella.

Translator Side

La ultima novela (por ahora) de D10RAMA, esta vez en otro programa al ser su primer novela, optaron por usar Ren'Py que, en la comunidad de novelas visuales de ingles, es bastante popular. Realmente los cambios para el uso no fueron muchos, el script es mucho mas simple y es un programa mas que aprendo a usar y a parchar.

En temas de la traducción como tal, espero y se note, empecé a usar un poco mas la adaptación. En algún momento traducir las palabras y frases en ciertas ocasiones puede sonar extraño o blando y por consiguiente, expresa las palabras, pero no los sentimientos del autor, en estos casos es importante adaptar ciertas cosas para que se expresen bien las dos cosas.

En mis trabajos anteriores adaptaba cosas pero siento que a veces dejaba cosas que podían ser adaptadas de una mejor manera, y siento, que está bien. Al final y al cabo cada proyecto que realizo me da mas experiencia y me ayuda a formarme mejor y a crear mi propio estilo.

Algo que pasó en los dos idiomas en esta traducción fue que Lily, en el script original se confunde con algunas palabras japonesas complejas, pero que en teoría son bastante fáciles. 水筒 que literalmente significa botella de agua, pero como usa sus segundas lecturas Lily no logra descifrar en una conversación sin ver los kanjis(También me ha pasado a mi...). Pero en español tuve que adaptar un poco y usar una palabra que no fuera literal botella de agua. por que se vería algo así:

- ¿Qué es eso?

-¿Esto? Una botella de agua.

-¿Botella de agua?

- Si, una botella con agua.

- ¡Ah!


Que realmente suena bastante ilógico en español por lo que use otra palabra. Este es un pequeño ejemplo de adaptación y así hay muchos mas que cambian un poco las palabras para que las acciones de los personajes y sus sentimientos se entiendan entre lenguajes.

Y bueno, así acabamos con los productos de D10RAMA (por ahora), y seguimos traduciendo, esta vez pude conseguir los permisos para traducir otras 4 o 5 novelas de otro circulo japonés, que anunciaré pronto!

Thoughts Side

Tenemos que recordar que este es el primer producto de D10RAMA, el producto que empezó todo lo que hemos traducido y visto en estos meses por aquí, sus productos como lo había dicho en anteriores novelas siempre han rondado el tema de encontrase a si mismos de varias maneras, esto y nuestro lugar en este mundo. Esta novela para ser un primer proyecto, como todas las novelas muestra la pasión que tenían por escribir y mostrar sus productos. Y espero, que en un futuro podamos ver que mas tienen para nosotros.

Ahora quiero que me lo cuenten todo. Si tienes algún problema con mi traducción, sus sentimientos sobre la novela o cualquier otra cosa. Aquí tengo comentarios anónimos, ¡pueden desahogarse!

Idiomas