Sun In The Shade

ESTE POST CONTIENE SPOILERS Y ESTA PENSADO PARA HABLAR DE ELLOS. ¡¡SI NO HAS LEIDO LA NOVELA TE ACONSEJAMOS QUE TE VAYAS Y VUELVAS CUANDO HAYAS TERMINADO DE LEER!!

Este post tiene 2 propósitos, el primero, es hablar de la traducción como tal, dirigido a la gente que le llama la atención traducir o está interesada en aprender de este tipo de cosas. La segunda, la novela, como nos hizo sentir, y que pensamos de ella.

Translator Side

Esta novela tenia varias cosas clave en tema de traducción, la primera y una de las mas obvias es la pluralidad de ciertas cosas, para que no se dañara la sorpresa y pudieran experimentar ese ¡OH! si pude hacerlo bien y no lo notaron desde el inicio, hice bien mi trabajo!

En segundo lugar, la parte del piano, trate de buscar sobre pianos y sus piezas en español, espero no haber mutilado algo en esa parte, pero es algo densa… Si consideran que hay algo que pueda cambiar en esa parte, no duden en enviarme un correo para ver si podemos hacer esa parte un poco mas fácil.

Al final use unas mini notas (estas cosas) Porque sentí que era necesario para expresar ciertas cosas que la novela esta enfatizando, para que lo entiendan un poco durante toda la novela, el nombre de Himari esta escrito en Katakana, pero al final del segundo día, y en la confrontación final empiezan a usar sus kanjis, que tienen el kanji de sol y son los kanjis en el nombre en japonés Hikage no HIMARI. Puede que no sea la manera mas sofisticada de mostrarla, pero fue la que se me ocurrió en ese momento. 

Ah! una ultima cosa, que puede que estén preguntándose, los títulos, de lo que he visto, 50% de la gente deja el titulo original 50% lo cambian a su idioma de traducción, como dijo alguien alguna vez, nunca ganas cuando eres traductor, solo tratas de seguir a flote. Por eso decidí no traducir los títulos, ya tenían un titulo en ingles (Que a mi parecer fue pensado bastante bien) por lo que esos usé.

Thoughts Side

Probablemente te estés preguntando sobre ESE cuadro de texto, si seguiste mi consejo en el último TT, esto no debería cambiar tus sentimientos, al final todavía sucedió y todo lo que sentiste sigue siendo válido, no importa la conclusión.(¡Si no lo entiendes está bien!)

¡EN CUALQUIER CASO! ¡Esta historia fue muy bonita! Pensando un poco en la vida, estoy de acuerdo con la novela, la forma más rápida de empezar algo es hacerlo cuando sientas ganas, ¿Edad? ¿La experiencia? ¡NO IMPORTA! ¡Empieza! estarás mal al principio PERO, si te diviertes, si te apasiona, ¡SIGUE MOVIÉNDOTE!

Esto me hizo darme cuenta de que realmente me gusta hacer esto...

La otra gran cosa sobre la novela, es sobre dejar ir, y encarar las cosas apropiadamente, esto variará de persona a persona... Para mí, algo más en mi vida me hizo encararme a mí mismo y, al final de eso, ¡tuve la idea de crear esto! Así que... personalmente, creo que hacerlo te dará una idea de lo que es importante en tu vida, y podrás seguir adelante con eso en tu mente...

Ahora quiero que me lo cuenten todo. Si tienes algún problema con mi traducción, sus sentimientos sobre la novela o cualquier otra cosa. Aquí tengo comentarios anónimos, ¡pueden desahogarse!

Idiomas